В цельнокожаном переплете ручной работы с тиснением золотом. Золотые обрезы книги. Маленький формат.
Первым знаменитым испанским писателем, с которым познакомился русский читатель, был Бальтасар Грасиан. В 1742 г. — задолго до первых русских публикаций Сервантеса — в Петербурге появился перевод его «Карманного оракула», выполненный неутомимым С. С. Волчковым, секретарем Академии наук. Афоризмы «Оракула», видимо, имели успех, так как в 1760 г. вышло второе издание. И хотя прямых упоминаний в русской литературе почти нет, они, надо думать, вошли в круг чтения любителей «мыслей мудрых людей» (Л. Толстой).
Что касается славы Грасиана в наше время, то — помимо огромного и все возрастающего множества посвященных ему исследований, отчасти в связи с повышенным интересом к культуре барокко — тридцать одно издание «Оракула» до 70-х годов в XX в. за пределами Испании (из них пятнадцать по-английски, семь по-немецки), как и новый немецкий перевод его большого романа, свидетельствуют, что через три столетия критическая по преимуществу и остроумная мысль автора (и первого теоретика остроумия) еще доходит в своей остроте до современного читателя.
В хорошем состоянии.