перевод М. Лозинского.
М.: Детская литература,
1965
. 224 с.: ил
Настоящее издание самой известной трагедии английского драматурга Вильяма Шекспира является одним из лучших. Перевод Михаила Леонидовича Лозинского (1886–1955) — одного из создателей советской школы поэтического перевода, по праву считается лучшим русским переводом пьесы. Лозинский много работал над переводами западной классики. В его переводе в СССР вышли произведения таких классиков, как Вильям Шекспир, Ричард Бринсли Шеридан, Пьер Корнель, Жан Батист Мольер, Лопе де Вега, Мигель Сервантес, Карло Гоцци, Проспер Мериме, Ромен Роллан, Данте Алигьери. Издание вышло с великолепными цветными иллюстрациями Бориса Александровича Дехтерева (1908 –1993), знаменитого советского графика и художника-иллюстратора. Б.А. Дехтерев работал в издательстве «Детская литература» (на протяжении 32 лет с 1945 года) главным художником. «Школа Дехтерева» определяла развитие книжной графики страны.
В синем цельнокожаном переплете ручной работы с тиснением золотом. Синий тонированный обрез. Синее тонкое шелковое ляссе